天才一秒记住本站地址:[笔趣阁]
https://m.ibqg.vip最快更新!无广告!
另一个姓王的男人挠了挠头:“计算机的专有名词太多了,翻得不好读者得骂咱们,翻得太直白又显得没水平,唉,真费劲。”
裴瑜坐在不远处,忍不住抬头瞥了一眼。她犹豫了一下,还是走了过去,低声插话道:“打扰一下,这个词其实可以翻译成‘分布式表征’。”
两个男人一愣,抬头打量着这个小姑娘。戴眼镜的男人先反应过来,乐呵呵地说:
“同学,你是大一的吧,还懂这个?不错不错,‘分布式表征’这词儿听着确实顺耳,也符合原文的意思。你叫什么,是哪个系的学生啊?”
裴瑜笑了笑:“我叫裴瑜,不是南开的学生,就是个中学生,过来参加数学竞赛的,顺便来图书馆借点书看看。我对这些也不是很懂,就是以前听家里人聊过一些。”
姓王的男人有些惊讶:“中学生?那你怎么懂计算机的专业术语?我们俩在这儿翻了半天字典都没琢磨明白,你一句话就给翻译出来了。来来,坐这儿聊聊,是你父母从事这方面工作吗?”
裴瑜拉了把椅子坐下,轻描淡写地解释:“也没什么,我家里以前做过外贸生意,接触过一些国外技术资料,耳濡目染学了点皮毛。
再加上我自己也对计算机很感兴趣,所以看了些相关书籍,在Hinton写的《并行分布式处理》这本书里看到过分布式表征的概念。”
戴眼镜的男人说:“对对,我们翻译的就是Hinton写的文章,你是真的懂行啊。自我介绍一下,我是南开物理系的李教授,他是计算机系的王教授。
我们正在翻译一篇关于计算机新技术的文章,准备投给《计算机世界》,能赚点稿费补贴家用,一篇短文大概有十几块钱。你这水平,要是以后也干翻译,准比我们赚得多。”
李教授用手肘捅了捅他,提醒他说多了,然后开口道:“主要是现在国内对国外先进技术很渴求,这些翻译文章很受欢迎。不过也很费精力,特别是这些新名词,翻译不准确会贻误后人的。”
裴瑜听到王教授这么说的时候,心里暗暗惊讶,钱那么好赚啊。
早些日子听京海一中的英语老师说过,她的父亲靠翻译一本书赚到了不少稿费,当时裴瑜还想着,翻译几十万字,光是审核校对就要花费不少功夫了,这个稿费赚得也不容易。
可是南开大学图书馆里的这些教授们,翻译的只是一小篇豆腐块文章,每篇译稿都还能够得到几块、十几块钱不等的稿酬。
裴瑜脑子里的系统自带翻译功能,上辈子的翻译软件也品种丰富,所以她下意识觉得,翻译一小篇文章的成本几乎为零。