天才一秒记住本站地址:[笔趣阁]
https://m.ibqg.vip最快更新!无广告!
翌日清晨,陆青阳和周放跟着考察团的大巴车,来到了位于九龙观塘的一间颇具规模的现代化写字楼。
这里是港府工业署安排的一个交流会场,考察团将与几位有意向投资内地的欧洲纺织机械供应商代表进行初步洽谈。
会场布置得庄重而西化,长条会议桌铺着墨绿色绒布,摆放着矿泉水和高脚杯。
考察团成员们穿着笔挺的中山装或干部服,神情严肃。
鲁干事把陆青阳和周放安排在会议室靠后、靠近门口的“观察员”位置,低声再次强调:“认真听,用心学,多看少说!尤其不准插话!”
周放老老实实地点头,目光却被坐在会议桌对面的几个金发碧眼、高鼻深目的老外牢牢吸引住了。
这是他第一次如此近距离地看到活生生的外国人!
他们穿着剪裁合体的西装,打着领带,头发梳得一丝不苟,言谈举止间带着一种周放无法理解的自信和……优越感?
其中一个头发花白、戴着金丝眼镜的老外正用抑扬顿挫的语调说着什么。
旁边坐着一位穿着西装套裙、神情紧张的年轻女翻译。
会谈开始了。
考察团的李团长首先发言,由随团的翻译小张进行翻译。
小张的英语水平在国内算是不错,但面对专业性极强的纺织机械术语和外商快速、略带口音的英语,明显有些吃力。
起初的寒暄和基本情况介绍还算顺利。
但当话题深入到具体的设备性能、技术参数和合作模式时,问题开始凸显。
德国代表汉斯先生拿出一份厚厚的技术资料,指着其中一页的图表,语速加快:
“This integrated system …………”
(这个集成系统的特点是全自动落纱和自动络筒,显着降低劳动强度,并最大限度减少纱线在转移过程中的断头率,这对于将纱线毛羽指数控制在你们要求的公差范围内至关重要……)
翻译小张的额头开始冒汗,她努力捕捉着关键词:
“这个,系统,有自动的落纱?还有自动的,卷绕?可以…减少工人很累…还有纱线…不容易断?这个对……纱线上的小毛毛……在规定的……范围里……很重要?”
考察团的几位懂技术的干部皱起了眉头,显然对“纱线上的小毛毛”这种模糊不清的翻译感到困惑。
汉斯先生也察觉到了翻译的困难,他放慢了语速,试图用更简单的词:
“The machine… reduces workers' hard work… and keeps the yarn… smooth? Less fuzzy hair? Important for quality!”