天才一秒记住本站地址:[笔趣阁]
https://m.ibqg.vip最快更新!无广告!
定下来的方案很简单:不设演播厅,就在三号车间角落架一台摄像机,背景是正在做抗压测试的玻璃板。问题由网友实时提交,现场读、现场答,不删帖、不屏蔽、不预审。
彩排时,小王把镜头对准刘好仃,刚说“开始”,他就摆手:“等下。”
“怎么了?”
“椅子太高。”他换了个矮凳坐,“太高像审人,矮点才像聊天。”
调整完机位,他又让老李站到旁边:“你也得在。你说话慢,但一句是一句,像秤砣。”
老李苦笑:“我可从来没直播过。”
“谁都有第一次。”刘好仃说,“咱们又不是卖货,是还账——信任的账。”
彩排进行到“误译事件”环节,小王模拟提问:“为什么把‘安全测试’翻成‘爆炸实验’?是不是想隐瞒风险?”
刘好仃清了清嗓子,正要开口,突然停下,转头问小王:“刚才那句,你念的时候信吗?”
“不信。”
“那我答得再漂亮也没用。”他低头想了几秒,重新开口,“我们错了。这个词不该那么翻,是我们没盯住。就像做饭,盐放多了,不能说是客人嘴淡。现在改了,加了注释,也找了懂行的人重新核对。以后每条外发内容,都会由本地员工确认意思,再发。”
说完,他自己先点了点头:“这回像人话了。”
小王悄悄录了这段,回放时发现他其实在休息区对着镜子练了三遍,每次都在“盐放多了”那句停顿,像是在掂量分量。
菲律宾的视频会议定在下午三点。小陈提前半小时调试好设备,屏幕那头,代理方代表穿着衬衫,背景是办公室隔间。
“我们理解你们的担忧。”对方一开口就是标准回应,“但翻译系统是自动运行的,责任不在我们。”
刘好仃没接话,点开一个五秒的视频:工厂质检区,工人正在记录一组数据,表格标题写着“pagsusuri结果”,旁边贴着安全气囊测试的照片。
“这个‘pagsusuri’,”他问,“在你们那儿,是‘爆炸’还是‘检测’?”
对方没说话。
“我们查了词典,也问了本地同事。”刘好仃继续说,“这个词,就像‘检查身体’,没人会以为是‘开刀’。我们发的内容本意是‘做了安全测试,没问题’,结果被翻成‘做了爆炸实验’,听起来像我们在搞危险品。”